Ћ»“≈–ј“”–Ќџ… ѕ≈–≈¬ќƒ  ј  —–≈ƒ—“¬ќ  ”Ћ№“”–Ќќ… ƒ»ѕЋќћј“»»

10.09.2018 67 јвтор: »сточник: –оссийско-польский центр диалога и согласи€

ѕереводчики художественной литературы действительно €вл€ютс€ важными носител€ми культурной дипломатии, ведь по сути они - посредники между читател€ми разных стран. ј откуда, как не из художественной литературы, из произведений выдающихс€ классиков и современных писателей черпаютс€ знани€ о целой стране, интерес к ее культуре в целом?

ќрганизованный »нститутом перевода,  онгресс собрал вместе переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежь€ и 20 субъектов –оссийской ‘едерации.

¬сего за два дн€ работы  онгресса в 8 секци€х было заслушано более 230 докладов. ¬ ходе  онгресса состо€лась также встреча с российскими и иностранными писател€ми. «авершила  онгресс торжественна€ церемони€ вручени€ премии READ RUSSIA за лучший перевод с русского €зыка. ¬ этом году в финал премии вышли 20 переводчиков из 15 стран. ѕобедител€ми стали четыре переводчика и четыре издательства.

–оссийско-польский центр диалога и согласи€ совместно с »нститутом перевода содействовал участию в  онгрессе переводчиков из ѕольши.

Ђ онгресс исполнил мои мечты в профессиональной сфере. «десь собрались переводчики, на счету которых много великолепных художественных переводов, знатоки русского €зыка и литературы. Ћично дл€ мен€ это стало замечательной возможностью обмена опытом и иде€ми. ќсобенно ценным был тот факт, что все мы переводим на иностранный €зык одно и то же, а именно - русскую литературуї, - поделилась своими впечатлени€ми польска€ участница  онгресса ѕатрици€ —пытэк.

Ђ»нститут перевода разработал программу, котора€ отвечала потребност€м каждого из нас. Ѕыли секции, посв€щЄнные прозе, поэзии, драматургии, детской литературе.  роме того, можно было познакомитьс€ с русской литературой последних лет, это вдохновл€ет дл€ дальнейшей работы. ѕосле двух дней интенсивной работы € вернулась в ¬аршаву и полна идей и новых задумок, которые, надеюсь, совсем скоро преврат€тс€ в новые переводы русской литературы на польский €зыкї, - отметила она.


‘ото предоставлены организатором конгресса.



002 image_6483441 8 small.jpg
¬ладимир ¬икторович √ригорьев - заместитель руководител€ ‘едерального агентства по печати и массовым коммуникаци€м (–оспечать). ѕредседатель —овета фонда



003 image_6483441 9 small.jpg

≈вгений Ќиколаевич –езниченко - директор »нститута перевода



001 image_6483441 6 small.jpg
”частники конгресса



004 image_6483441 10 small.jpg

005 image_6483441 3 small.jpg

006 image_6483441 2 small.jpg

007 image_6483441 small.jpg


008 image_6483441 5 small.jpg